Tradução chinesa dos registros do julgamento de guerra em Tóquio preenche ‘lacuna crítica’, diz mídia estatal

A tradução, que abrange 40 volumes, levou mais de uma década para ser produzida por uma equipe de centenas de pessoas. Preencheu “uma lacuna crítica nos registos históricos nacionais”, informou a agência de notícias estatal Xinhua na quinta-feira.
O Tribunal Militar Internacional para o Extremo Oriente – também conhecido como Julgamento de Tóquio – durou de 3 de maio de 1946 a 12 de novembro de 1948. Juízes e promotores de 11 países participaram do julgamento, produzindo quase 50 mil páginas de transcrições do julgamento, depoimentos de testemunhas, listas de provas, registros de acusação e defesa e documentos de julgamento, informou a Xinhua.
Até a publicação dos novos volumes, em 30 de abril, os registros estavam disponíveis apenas em inglês e japonês, segundo o relatório.
“Contando com a tradução completa em chinês, os leitores podem traçar claramente a progressão passo a passo dos planos de agressão, compreender a cadeia interligada de evidências por trás do massacre de Nanquim e testemunhar a luta prolongada entre as forças da justiça e as tentativas dos criminosos de guerra de negar os seus crimes”, disse ele.



